Characters remaining: 500/500
Translation

trang nghiêm

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "trang nghiêm" se traduit en français par "solennel" ou "grave". C'est un adjectif qui décrit une atmosphère ou un comportement sérieux et respectueux, souvent associé à des occasions importantes ou cérémonielles.

Utilisation
  • Contexte : "Trang nghiêm" est utilisé dans des situations où il est nécessaire de montrer du respect ou de la dignité, comme lors de cérémonies, de réunions officielles, ou pendant des moments de deuil.
  • Exemples :
    • Không khí trang nghiêm : Cela signifie "atmosphère solennelle", indiquant que l'environnement est sérieux et respectueux.
    • Giọng trang nghiêm : Cela signifie "ton grave", indiquant que la manière de parler est sérieuse et respectueuse.
Usage avancé

Dans un contexte plus avancé, "trang nghiêm" peut également être utilisé pour décrire non seulement des événements, mais aussi des personnes qui se comportent de manière sérieuse et digne. Par exemple, un professeur qui aborde un sujet sérieux en classe pourrait être décrit comme ayant un "tính cách trang nghiêm" (caractère sérieux).

Variantes du mot
  • Trang : Cela peut aussi signifier "page" ou "surface", mais dans ce contexte, ce n'est pas pertinent.
  • Nghiêm : Cela peut signifier "strict" ou "sévère", ce qui renforce le sens de sérieux et de respect lié à l'expression "trang nghiêm".
Différents sens

Bien que "trang nghiêm" soit principalement utilisé pour décrire une atmosphère ou un comportement solennel, il peut parfois être utilisé de manière plus figurative pour décrire des situations qui nécessitent une approche sérieuse, même si elles ne sont pas nécessairement liées à une cérémonie.

Synonymes
  • Nghiêm trang : Une variante de l'expression qui a un sens similaire.
  • Trang trọng : Cela signifie "digne" ou "respectueux", et peut également être utilisé dans des contextes similaires.
  1. solennel; grave.
    • Không khí trang nghiêm
      atmosphère solennelle;
    • Giọng trang nghiêm
      ton grave.

Comments and discussion on the word "trang nghiêm"